Photo by Feeh Costa on Unsplash

The COVID-19 global pandemic is affecting all of us. I know these are hard times for everybody: we have definitely changed our ways of working, buying, socializing, and living in general. No one has the answer to managing such an unprecedented event, we are all trying our best to get through it.

As a freelancer, I have to admit that I was already accustomed to unpredictability, but that doesn’t mean this whole situation is not affecting me as well. On the contrary, it can add to the feeling of uncertainty that I experience from time to time.

Luckily, this virus…

Every professional is a stand-alone world. Some need teamwork like fresh air, others are more productive when working on their own; there are morning persons and night owls; people who love challenges, and people who are creatures of habit.

But if I think of points in common that we all share as translators, three things pop in my head: the unconditional love for languages and their nuances, being curious, and feeling a strong sense of responsibility.

Why am I talking about responsibility here? Well, because we all want to make sure our translation keeps the meaning and intentions of the…

Photo by Khamkéo Vilaysing on Unsplash

People usually think of translators as cool digital nomads working from the beach or to be constantly home wearing their pajamas. I think this very much depends on our habits, personal life, and attitude. But what we surely have in common as freelancers, unless we team up with other colleagues, is the feeling of isolation.

We usually work alone, and even when we are working on a project that requires us to cooperate with other people, it all happens before a computer screen. The covid-19 pandemic has led many people to experience what to us is a standard. Now of…

Photo by Martin Sanchez on Unsplash

With no allies on our side, freelancing life can really be tough. People often think that we live like hermits who sometimes don’t see the light of the day for a very long time. Others think this can’t be our actual job and find our “jobby” hard and inspiring (which is true, by the way). In the best-case scenario, they include us in the team of digital nomads. What people can’t imagine is that we don’t work always on our own and in our house, sometimes we need to find alternatives not to freak out and human allies to survive…

Photo by Markus Winkler on Unsplash

Ok, I know that for most of us translators this part hits a nerve. Let’s be honest: making up your CV is not something you enjoy. And what about editing your CV? It’s about getting back doing something that makes you so bored, it’s actually so much worse! By the way, I bet that none of us here gets excited by making the bed every day–not even the biggest fans of Marie Kondo, I’m afraid–still, we do it. I am going to give you 5 tips to get through this process smoothly.


Freelancers, or anybody who wants…

Photo by Jen Theodore on Unsplash

The rise of technology and the development of artificial intelligence are like a daily reminder of how progress can shape our lives and drastically change them. It has affected all industries, so that’s the case for translation as well.

Artificial intelligence has been a real game-changer in the language field, as it paved the way to a brand new system of machine translation. When they were first developed, machine translation systems were based on grammar rules, then shifted to statistical systems based on bilingual texts and monolingual corpora, and later to hybrid systems, which were a mix of the two.

4 steps to manage translation projects smoothly

Translating a text may seem like a piece of cake: file received, quoted, translated, delivered. Just simple as that, might as well be a version of a Daft Punk song. A professional translation service is a whole different story and involves several steps to make sure the final result meets the expectations or even exceeds them. In this article, I am going to talk about the 4 translation steps a professional translator should follow to have smooth project management and bring the best out of your multilingual communication strategy.


guy typing on keyboard and analyzing files
guy typing on keyboard and analyzing files
Photo by Campaign Creators on Unsplash


Cinzia Simona Minniti

Milan-based translator from English and Russian into Italian. Avid learner and curious human being. I don’t sleep, I dream (with headphones on).

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store